«Your delicious wife» : la boulette d'Emmanuel Macron au sujet de la Première dame australienne
En déplacement en Australie, Emmanuel Macron a créé le malaise en usant maladroitement d'un mot de vocabulaire anglais à propos de la femme du Premier ministre. Il l'a qualifiée de «delicious», un adjectif utilisé pour parler de nourriture.
N'est pas bilingue qui veut. En témoigne la mésaventure vécue par le président français Emmanuel Macron à Sydney ce 1er mai. Lors d'une conférence de presse, le chef de l'Etat, en visite en Australie, a souhaité remercier le Premier ministre australien et son épouse Lucy Turnbull pour la qualité de leur accueil. «I want to thank you for your welcome, you and your delicious wife», a ainsi déclaré le président de la République, qui s'exprime dès qu'il le peut dans la langue anglaise et multiplie en français les anglicismes.
Emmanuel Macron raises eyebrows after calling Australian Prime Minister’s wife 'delicious'
— The Telegraph (@Telegraph) 2 mai 2018
Read more: https://t.co/6TZqdsnXMXpic.twitter.com/GVC0Xxb8d9
Une légère erreur de vocabulaire puisque «delicious» ne s'utilise généralement en anglais que pour désigner de la nourriture. En français, on peut dire de quelqu’un qu’il est «délicieux», synonyme de charmant ou agréable. Mais en anglais, lorsque «delicious» est utilisé pour évoquer une personne, ce mot a une connotation sexuelle. C'est en effet un «faux ami», ces fameux mots anglais et français qui se ressemblent mais n'ont pas la même signification. «Delightful», «charming» ou «lovely» auraient par exemple été plus appropriés pour qualifier la femme du Premier ministre australien.
Une erreur de traduction ?
Il n'en fallait pas plus pour faire réagir la twittosphère anglophone qui tantôt s'amuse de ce mauvais choix de mot, tantôt se gausse de tout cela, finalement très «french».
that's not a mistranslation, he's just French
— ghost malone (@corgzone) 2 mai 2018
«Ce n’est pas une mauvaise traduction, il est simplement Français» ou encore «On ne peut pas quitter ces Français des yeux une seconde», ont par exemple twitté des internautes australiens.
Can't take your eye off those Frenchmen for a second.
— squig (@squig_) 2 mai 2018
Lucy Turnbull aka Malcolm's "delicious wife", according to French President Emmanuel Macron. 🇫🇷😉🇦🇺
— Sarah McPhee (@_SarahMcPhee) 2 mai 2018
«Emmanuel Macron a qualifié Lucy Turnbull de "delicious". On ne va pas s'en plaindre, n'est-ce-pas ?», a également commenté Caroline Marcus, présentatrice à Sky news Australia.
.@EmmanuelMacron calls @LucyTurnbullGSC “delicious”. I mean, you wouldn’t complain, would you. https://t.co/SvaPJjFLOc
— Caroline Marcus (@carolinemarcus) 2 mai 2018
Son collègue James O'Doherty a, lui, confié : «Difficile de dire si c'est un problème de traduction ou simplement quelque chose de très français.»
“I want to thank you and your delicious wife for your warm welcome” - French President to Malcolm Turnbull.
— James O'Doherty (@jmodoh) 2 mai 2018
Not sure if this was something lost in translation or just something very ~French~ pic.twitter.com/OuzAG82Wwm
Un journaliste de l'agence de presse Australian Associated Press fait savoir qu'il avait trouvé la raison de cette erreur en montrant les traductions proposées en anglais sur Google pour le mot «délicieux».
This might help explain the awkward mistranslation of the French President describing Malcolm Turnbull's wife as "delicious". pic.twitter.com/CTDE7ANunY
— Jamie McKinnell (@jamie86) 2 mai 2018
Emmanuel Macron, deuxième chef d'Etat français à effectuer une visite officielle en Australie après François Hollande en 2014, veut y construire «un partenariat plus approfondi» dans le cadre d'un «nouvel axe indo-pacifique». Il doit ensuite se rendre ce 3 mai en Nouvelle-Calédonie.