JO de Pyeongchang : les pom-pom girls nord-coréennes chantent (très fort)

Les pom-pom girls nord-coréennes sont de sortie et ne manquent pas de susciter la curiosité des touristes venus assister aux olympiades d'hiver en Corée du Sud. Un journal américain a traduit les paroles des chansons entonnées. Edifiant.
Dans son édition du 10 février, le journal américain The Washington Post s'est livré à un curieux exercice de style en traduisant les chants des pom-pom girls envoyées par Pyongyang aux Jeux olympiques d'hiver de Pyeongchang en Corée du Sud.
Une sortie de ressortissants Nord-Coréens de leur territoire étant déjà un événement en soi, les internautes filment et tweetent abondamment les pom-pom girls de Pyongyang. Entre rencontre du troisième type et phénomène de foire, les jeunes femmes s'acquittent malgré tout de leur tâche avec un enthousiasme déconcertant.
«Allez, allez allez, compatriotes, allez !», s'époumonent les jeunes femmes.
At the women’s ice hockey at the PyeongChang Winter Olympics, North Koreans cheer: Go for it, go for it, our players, go for it! pic.twitter.com/ELTt4T7VXn
— Anna Fifield (@annafifield) 10 février 2018
Un autre plan sur le même chant, avec une cadence insoutenable :
Dit is dus echt heel bijzonder. #BNR#pyeongchangOlympics2018pic.twitter.com/mDha25Px9g
— Thomas Schuurman (@ThomasSchuurman) 10 février 2018
Coordination impeccable sur ce chant traditionnel : Enchanté de faire votre rencontre, le cantique généralement entonné par Pyongyang pour couronner les rares rencontres entre les deux Corées.
North Korean cheering squad is a well polished hype machine, getting a good reception from the crowd at short track speed skating pic.twitter.com/QWfXQsayz3
— Kim Brunhuber (@kimbrunhuber) 10 février 2018
L'internaute qui a filmé les moments émouvants de cet hymne aux vertus de la vie campagnarde semble terrifié : «C'est un des trucs les plus sauvages que j'aie jamais vus de mes propres yeux !»
This is one of the wildest things I have ever witnessed with my own two eyes!! A North Korean cheer sqaud at the Olympics 😱😱😱 pic.twitter.com/ijJysVGLXf
— Matt Stopera (@mattstopera) 10 février 2018
Ce chant vivifiant est en réalité une chanson traditionnelle coréenne intitulée Le printemps dans mon village d'enfance. Il a été popularisé par les soldats coréens qui fuyaient l'occupation japonaise vers la Mandchourie et la Chine pendant la Seconde Guerre mondiale : «Mon village d'enfance, où je vivais, est fleuri et montagneux, avec ses fleurs de pêcher, ses fleurs d'abricotiers et ses azalées, dans notre voisinage, il y avait de nombreux palais de fleurs, comme je suis nostalgique du temps que j'ai passé à jouer là-bas.» Puis, les pom-pom girls exultent : «Pays de notre enfance, unis-toi !», mais la traductrice du Washington Post précise qu'il ne faut pas y voir une allusion au rapprochement des deux Corées, plutôt une injonction à jouer collectivement dans l'équipe.
En janvier, des représentants de Séoul et Pyongyang se sont rencontrés pour la première fois en deux ans. A l’issue de cette rencontre, il a été décidé que les athlètes nord-coréens allaient participer aux Jeux olympiques et qu’une équipe de hockey féminine allait être réunie sous la bannière des deux Corées.
Lire aussi : JO 2018 : les pom-pom girls nord-coréennes sont arrivées à Pyeongchang (IMAGES)