France

Le corse fait son entrée dans Google traduction ... avec tout de même quelques coquilles

Le géant d’internet a décidé d’intégrer plusieurs langues dans son outil de traduction : le corse, le luxembourgeois mais aussi le samoan, l’hawaïen ou le gaélique écossais. Mais le succès n'est pas toujours au rendez-vous.

Dans son communiqué, Google précise que «pour déterminer le lancement d’une nouvelle langue, nous observons beaucoup de critères : tout d’abord, il doit s’agir d’une langue écrite. Ensuite, il est nécessaire de trouver en ligne de nombreuses traductions dans la langue en question. A partir de là, nous utilisons une combinaison de machine learning, de contenus sous licence et le recours à la communauté de Google Traduction».

La directrice de la communication et des relations presse de Google France se dit très sensible à l’ajout du corse : «Mes racines étant aussi du côté de l’Ile de Beauté, j’ai été naturellement très sensible à l’ajout du corse que j’ai bien sûr soutenu activement. Les technologies du numérique représentent un formidable outil pour préserver et valoriser les cultures locales. Dans un monde globalisé, internet favorise le sentiment d’appartenance à une communauté et nous sommes heureux d’y contribuer en ajoutant le corse à Google Traduction».

Après une telle reconnaissance de la langue corse, cela pourrait donner l'envie à d'autres régions très attachées à leur langue, comme la Bretagne ou l’Alsace, de prendre le même chemin.

L’outil Google Traduction comprend donc à présent 103 langues au total, dont les dernières sont : le corse, le luxembourgeois, l’amharique, le frison, le kirghize, l’hawaïen, le kurde (kurmanji), le samoan, le gaélique écossais, le shona, le sindhi, le pachtou et le xhosa.

Lost in translation : des traductions français-corse un brin ... étranges

Tout cela est certes bien beau, mais force est de constater que les traductions ne sont pas toujours vraiment au point. Et les internautes n'ont pas tardé à s'en rendre compte, amusés. Ainsi, dans l'image ci-dessous, dur d'imaginer que la traduction est véridique :

 

D'autres font remarquer qu'au niveau du vocabulaire, il manque peut-être quelques ajustements : 

Et parfois, c'est carrément du grand n'importe quoi : 

Le fait est que la plate-forme google traduction permet à chacun de proposer sa propre traduction et ainsi, modifier celles déjà en ligne, comme le montre cet exemple : 

Ainsi, on peut y ajouter un peu tout et n'importe quoi. Il suffit que la proposition de traduction soit validée par inattention ou délibérément et elle pourra apparaître à la prochaine demande de traduction : 

Lire aussi : La Corse vers la voie de l'indépendance ?