France

Ne dites plus «fake news» mais «infox»

La commission d'enrichissement de la langue française a finalement tranché : le terme officiel pour dire «fake news» en français sera désormais «infox». Ce joli mot a été préféré à «infaux» ou «fallace».

Tout conservatrice qu'elle soit, la langue française s'accommode tant bien que mal des nouveautés qui, au gré de l'actualité, s'imposent à elle. Et pour éviter l'emploi peu agréable de termes anglais, la commission d'enrichissement de la langue française n'hésite pas à forger des néologismes pour décrire des réalités nouvelles. Dernier en date : l'«infox».

Ce mot combinant «info» et «intox» est ainsi appelé à se substituer à l'expression «fake news», qui a fait couler tant d'encre ces dernières années. Le terme est défini comme une information «mensongère ou délibérément biaisée», servant par exemple «à défavoriser un parti politique, à entacher la réputation d’une personnalité ou d’une entreprise, ou à contrer une vérité scientifique établie», ainsi que le précise le Journal officiel du 4 octobre.

Cette commission honore la tâche délicate de franciser les mots étrangers dont l'usage s'impose dans la langue française. Elle est composée d'experts et de représentants de l'Académie française. Peu en proie au doute, elle s'est réjouie «de soutenir la création d’un néologisme susceptible de plaire au grand public».

Elle a préféré «infox» à «craque», «fallace», ou encore «infaux».